Китайское меню

Если бы все китайские меню были с фотографиями яств, то проблем с выбором было бы меньше. Фото: kwazy / flickr.com

Выбор в китайских заведениях общепита был бы проще, если бы в меню присутствовали изображения блюд, потому что представить, как выглядит «дворцовый куриный сад» тяжеловато. Почти всегда названия китайских лакомств оторваны от их составляющих. Это может показаться забавным, пока вам не принесут говяжьи тестикулы под лесным острым перцем.

Витиеватые наименования «Будда прыгает через стену» и «муравьи ползущие по дереву» близки и понятны китайцам и часто имеют в своей основе легенды и романтические истории с ними связанные, как, например, блюдо «кусочек легкого жены и мужа».

Блюда в пекинских ресторанах вскоре перестанут быть ребусами, если удастся воплотить в жизнь план муниципальных властей. Управление иностранных дел Пекина издало брошюру с рекомендованными корректными переводами 3000 блюд.

Попытки перевести блюда китайской кухни так, чтобы иностранцы не пугались, предпринимались во время Олимпиады в Пекине в 2008 году. Новый список — это всего лишь отредактированный старый.

Проблема в том, что перевести названия буквально не всегда получается, потому часто нет точного эквивалента в английском языке. Проведя исследования в англоговорящих странах, китайские переводчики разделили названия блюд на 4 категории: ингредиенты, способ кулинарной обработки, вкус и имя человека или местности.

Для некоторых непереводимых наименований блюд, использовано фонетическое звучание:например, бывший «бобовый творог, приготовленный женщиной с веснушками» стал «мапо тофу» (mapo tofu).

Пока неизвестно, будет ли книга распространяться в других провинциях Китая, но тема понятных иностранцу переводов китайских блюд стала вчера самой обсуждаемой на китайских форумах и в твиттере.

Один отзыв на “В Китае откажутся от «девственных цыплят» и «муравьев, ползущих по дереву»”

Comments are closed.


Загрузка